1. 3度めの季節は泡沫の戀を愛だと呼んだ
이 가사에서 泡沫는 "덧없는"이라고 해석되던데,,, 의역한거 같거든요? 직역하면 어떻게 되나요?
2. 遠ざかる 멀어져 가는 이라고 해석되던데
형용사+ざかる = ~해 가는 이라는 뜻입니까?
이형용사는 "이" 빼고 바로 "자카루"가 들어간다치고
나형용사는 어케 활용되나요? "다" 빼고 "자카루"가 들어갑니까?
3. 想い出すたびに切なさ募る
たびに 란 말은 ~할 때마다 인가요? 동사기본형 + たびに 이렇게 활용되는게 맞는건지?
4. 忙しい每日に溺れて素直になれぬ中で
素直になれぬ中で여기서 ~ぬ 란 표현이 어떤식으로 어떤 공식으로 활용된건지 모르겠네요 이게 붙으면 부정형으로 활용되나요? 문장전체가?
5. 휴,, 마지막으로 이 노래를 해석해봣는데 당췌 전체 의미를 쉽게 파악하기 힘드네요,, 시를 감상하는 기분이랄까
추상적인 표현들이 많은듯 싶어서,,
다음 분이 오실 때까지 대략만을 참고 해 주세요.
1.泡沫 /사전으로 한자읽기를 봐 주세요
2. 遠ざかる(멀어지다, 멀어져 가다) /'동사원(기본)형'입니다
3.~たびに ~때마다, 동사기본형 + たびに /o.k입니다
4.~ぬ / 부정의 'ぬ'입니다 ( = ない)